1.教师简介:
任裕海(1966- ),男,南京大学英文系副教授,南京大学历史系美国研究方向博士生。所授课程“西方思想经典”(主讲教师之一)荣获国家精品课程称号。主编《高校英语专业八级词汇》等教材三部,参著《外语教学理论与实践》等三部,发表论文十余篇。主持教育部项目“全球化语境下的身份认同与跨文化能力研究”。担任南京大学百年校庆科学报告会、江苏省首届美国教育展、美国福特汽车南京市场调研等重大场合口译工作。讲授相关课程包括:英文系本科生英语会话课程;本科及翻译专业硕士口译课程;南京大学-新加坡翻译专业文凭口译课程;全国高校英语专业八级口语/口译考试辅导;江苏省英语口语/口译资格证书考试培训;全国翻译专业资格(水平)考试英语口译实务培训课程。
2.课程简介:
“职场英语口语与口译技能”课程以训练学生的英语实用口语和口译能力,提高学生就业竞争力和职场适应能力为导向,通过相关专题的英语会话学习和演练、口译理论和方法的传授培训,使学生了解在求职面试、公司管理、商务洽谈、客户服务等情境中职场英语口语的特点和要求、口译工作所需具备的职业技能和素养。课程采用“专题模拟”、“随机点号”等灵活多样的教学方式,知识传授与实践训练并重,培训学生加强英语语言基本功,增强双语转换和译语语言组织能力,培养学生的跨文化意识以及在跨文化工作环境和团队组织中的沟通交往能力,使学生通过本课程的学习和训练,掌握职场英语会话交流和口译工作的基本技能。
3.课程目标:
本课程以培训职场英语口语会话和口译技能,提高就业竞争力和职场适应力为导向,旨在帮助学生了解职场英语口语和口译所需具备的技能和素养,并通过课程训练初步掌握职场英语会话和英汉/汉英口译的技能。具体目标如下:
1)了解职场英语口语和口译的技能要求、质量标准及训练方法;
2)培训求职面试、商务洽谈、客户服务等职场情境的英语会话交流能力;
3)学习口译笔记法,训练短时记忆能力,提高职场英语的口译听解能力;
4)认识汉英句式结构的差异,提高职场情境的双语转换和译语组织技能;
5)培养跨文化意识,认识英汉语言文化和语用差异,增强跨文化沟通能力;
6)学习职场口译的应变技巧,译员现场减压策略以及译员职业技能的组合运用。
4.教材及参考资源:
崔洪杰,《求职面试实用英语大全》,中国水利水电出版社,2011。王东梅,《成功职场英语口语》,大连理工大学出版社,2011。王立河,《商务谈判英语口语》,大连理工大学出版社,2011。梅德明,《英语口译实务》,外文出版社,2010。林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004。胡开宝、郭鸿杰,《英汉语言对比与口译》,大连理工大学出版社,2009。Pochhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2008. 音像资料:《今日美国英语》;林超伦谈口译;国家领导人答记者问、国新办信息发布会现场口译录像等。
5.教学方式:
本课程教学注意将技能传授与实践训练并重,采用灵活多样的教学方式,包括“视频观摩”:选取职场英语会话短片,观看后教师讲解,学生模仿练习;“案例讲评”:结合具体情境的职场会话和口译实例,讲解口语交流和口译技能的相关要领;“专题模拟”:安排不同专题的职场会话和口译训练,布置学生课前准备和课堂模拟演练;“随机点号”:为每个学生编号,教师进行随机点号口译,训练学生的快速反应和表达能力;“口译讲评”:结合课堂口译练习实例,对学生口译及时纠正和讲评;“课外自学”:安排学生课外坚持英语听力、专题词汇扩展和口语表达能力训练。
6.教学大纲:
教学计划按总学时32,分为15次授课(每次2学时)和1次考试(2学时),具体教学内容安排如下:
第一课:课程介绍;职场英语口语与口译的技能要求;教学培训及考核方式说明。
第二课:求职过程和工作面试英语口语表达技巧;求职信和背景履历的英语写作。
第三课:职场常识和商务礼仪;英语口语准确流利程度和公众演讲能力训练。
第四课:办公室用语、接听电话、公司管理、与上级和同事沟通的英语会话。
第五课:接待客户和客户服务的英语口语常用表达法;专题对话模拟练习。
第六课:商务旅行、参加会展、洽谈贸易的英语口语表述技巧和情境练习。
第七课:商务谈判、国际贸易的英语会话基本技能;专题会话模拟练习。
第八课:口译听解技能;短时记忆训练;注意力的合理分配;口译笔记训练。
第九课:不同类型材料的听解要领;英语长难句听解口译技巧;数字口译。
第十课:口译转换技巧;口译笔记、转换与表述整合训练;专题口译模拟练习。
第十一课:口译语句处理技巧;汉英口译语言的简洁性;专题口译模拟练习。
第十二课:英汉语比较与口译;语句组织与分清主从;专题口译模拟练习。
第十三课:语体、语用与口译;译语表述如何传达语体特征;专题口译模拟练习。
第十四课:英语会话和口译中的跨文化意识;英汉语词汇、句法和语用的文化差异。
第十五课:职场沟通和口译应变技巧;口译现场减压策略;译员的职业技能组合。
第十六课:课程考核。
7.考核方式:
课程考核方式:教师与学生一对一口试,教师根据学生回答问题所用英语口语的准确流利程度、口译表述的迅捷完整程度、以及语体语用是否适当等标准进行评分。
总评成绩构成:考勤(10%)、作业(10%)、课堂表现(10%)、专题模拟实践(30%)、课程考核(40%)。
8. 教学的重点和难点
教学重点:
1)职场英语口语的技能特点、实用专题词汇、情境模拟演练;
2)英汉语言文化差异对职场英语会话、口译听解和译语架构的影响。
教学难点:
1)职场英语口语的语用和语体特点、语句架构能力和流利表达;
2)职场口译过程中的注意力分配、短时记忆与口译笔记的协同运作。
<