【讲座通知】林少华:100%的村上春树是可能的吗?

发布者:发布时间:2016-03-30浏览次数:779

讲座时间:2016年4月7日(周四)16:10

讲座地点:仙林校区教学楼仙Ⅰ-107

主讲嘉宾:林少华 教授

【嘉宾简介】林少华教授是我国著名的日本文学研究家和翻译家。他毕业于吉林大学日本文学专业,曾任东京大学任特别研究员,现为中国海洋大学日语系教授。因翻译村上春树《挪威的森林》等作品而为广大读者所熟悉,此后陆续翻译了32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等日本著名文学家的作品。他以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色理解与把握,备受广大读者的喜爱和推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家,在全国拥有众多的读者群。随着日本“村上春树热”的掀起,中国也出现了“林少华热”。

【内容提要】关于文学翻译,有个相当有趣的现象:无论译者还是读者都可能置身于虚拟世界。以村上春树为例,译者希望译出百分之百原汁原味的村上原作,读者希望读到百分之百原汁原味的村上译作。而很少有人觉察百分之百的村上春树其实并不存在。这是因为,任何翻译都是以译者个性化理解与感悟为前提的语言置换。而理解和感悟能力总是因人而异。换言之,翻译必然多少流失原作固有的东西,同时又会为原作增添某种东西。流失的结果,即百分之九十的村上;增添的结果,即百分之一百二十的村上——艺术总是介于似与不似之间。但另一方面,特定语境中最佳译法惟有一个。好的文学翻译,就是要找出那个惟一、那个百分之一,通过无数个百分之一向百分之百逼近。